英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧

基礎翻譯理論與技巧

4.7 / 3
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789575324346
  • 出版日期:2013/06/18
「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教? 第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍, 針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。 「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。」 然而,目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切合本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。 教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。 為了達到以上三大目標,本書煞費苦心設計了不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。 ★本書特色: ■ 最專業的作者群 所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。 ■ 兼顧理論與實務練習 本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。 ■ 易讀易懂,初學、自學無障礙 說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。 適用對象 .教授翻譯相關課程的大專院校及教學機構 .欲報考翻譯研究所或中英文翻譯能力檢定考試的同學 .對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士 ★專家推薦: 國內外翻譯系所主任,一致肯定推薦! 國立台北大學應用外語學系系主任‧國際談判及同步翻譯中心主任 陳彥豪教授 這本教科書的章節與單元架構,以本土觀念與表達語句基準為依歸……完整而充分地呈現了一本基礎級翻譯教科書應有的特質與風貌。 國立彰化師範大學文學院院長‧前翻譯所所長及英語系主任 彭輝榮教授 本書從理論到實務,從中文到英文,從論述到舉隅……由淺入深,一一呈現……預期亦將對英文學習產生莫大助益。 蒙特雷國際研究院翻譯暨語言教育研究所中英翻譯組主任 陳瑞清教授 原來翻譯教科書讀起來也可以如此有趣!……整合翻譯理論、教學實踐與閱讀樂趣……在國內翻譯教學界實屬難得之佳作。 回TOP↑

    還沒有人寫書評喔,快來寫第一篇書評吧!

會員中心