紅樓夢魘

4 / 10
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789573305477
  • 出版日期:1997/05/01
<內容簡介> 紅樓夢被庸俗化了,而家喻戶曉,與聖經在西方一樣普及, 因此影響了小說的主流與閱讀趣味。 一百年後的『海上花列傳』有三分神似,就兩次都見棄於讀者, 包括本世紀三O年間的亞東版,一方面讀者已經在變, 但那是受外來的影響,對於舊小說已經有了成見,而舊小說也多數就是這樣。 在國外,對人說『中國古典小說跟中國畫 - 應當說「詩、畫」, 但是能懂中國詩的人太少 - 與磁器一樣好,』這話實在說不出口。 如果知道你本人也是寫小說的,更有『老王賣瓜,自賣自誇』之嫌。 我在美國中西部一個大學城裡待過些時,知道紅樓夢的學生倒不少, 都以為跟巴金的『家』相仿,都是舊家庭裡表兄妹的戀愛悲劇。 男生就只關心寶玉這樣女性化,是否同性戀者。 他們雖然程度不齊,也不是沒有鑒別力。 有個女生長得不錯,個子不高,深褐色的頭髮做得很高, 像個富農或是商家的濃妝少婦,告訴我說她看了『秧歌』, 照例讚了兩句,然後遲疑了一下,有點困惑的說: 『怎麼這些人都跟我們一樣?』我聽了一怔。 『秧歌』裡人物的確跟美國人或任何人都沒什麼不同, 不是王龍阿蘭洗衣作老闆或是哲學家。 我覺得被她一語道破了我用英文寫作的癥結,很有知己之感。 張愛玲形容自己考據《紅樓夢》是一種瘋狂的情形, 自嘲『十年一覺迷考據,贏得紅樓夢魘名』。 其中包括五詳紅樓夢,仔細考據官名、地名、書中角色的情緒及 高鶚是否為接寫者的疑案、各種抄本的異同…… 非常值得研究紅樓夢的愛好者及學者參考,可說是張愛玲對中國文學的一大貢獻。 回TOP↑

會員中心