在他鄉寫作(平裝)

4.4 / 7
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789570835427
  • 出版日期:2010/01/29
<內容簡介> ★本書特色: 一個作家的國籍是次要的,作家的藝術才是他真正的護照 建築家園之地才是家鄉── 如果說作家哈金是異數,本書則是異數的異數 美國國家書卷獎得主 哈金 首部抒懷文集,異鄉寫作自我剖析之書 .單德興專文導讀 王德威、梁文道、馬家輝、駱以軍聯名推薦 .中文版特別收錄【為外語腔辯護】一章以及哈金vs.  單德興精采對談【辭海中的好兵:哈金訪談錄】 做為一個移民身分的寫作者,一如奧德修斯長征, 長久以來使用非母語寫作的哈金,異鄉客冷眼觀看,用以抵抗那個稱為母親的國家, 娓娓道出「文學是創作者終其一生,永不消滅的護照」的硬道理。 無論出於自願或被迫,移居作家們當下的怪異卻成為今日的經典, 這群人所投下的變異宛如震撼彈,異化也拓展了所謂「文學」的疆界。 引用大量流離主題的經典文學作品深入闡述,詩人、小說家哈金恢復研究者本色, 康拉德、納博科夫、索忍尼辛、林語堂、喬埃斯、魯西迪、奈波爾、昆德拉, 移居作家的家鄉就是文學。永遠旁觀,維持一貫與主流對話、那個位處「對面」的位置, 哈金是當代國際文壇,最無法忽視的存在。 由於我們當中的大多數人再也無法回家, 我們必須尋找自己的伊薩卡,並設法找到通往那裡的道路。 但是,我們也應該記住,無論我們向何處行進,都不可能完全擺脫我們的過去。  ──哈金 對於大多數的移民來說,尤其是移民藝術家和作家, 家鄉這一問題涉及抵達多於回歸。 家鄉這個詞的內在的二分法在今天變得更加顯著, 不再可以與家分開,家是移民可以遠離故土而建立的。 因此,合理的說法是:建築家園的地方才是你的家鄉。 離開母土,重新學習以異國語言寫字說話。 在選擇有限的困頓中,時年正年輕的哈金選擇離開中國抵達美國, 在異鄉重拾文學之道;但只用英文寫作的「不自然」路線, 使得哈金的小說在歐美屢受肯定卻也富涵歧異,而在他的母土, 他以異國語言寫作的路線更被視為一種「背叛」。 但作家真正的所屬只能是文學本身。 諸如納博科夫、林語堂、索忍尼辛、奈波爾、昆德拉, 在諸多去鄉去國或以他國語言寫作的作家們, 哈金在書中娓娓道來與他們對話。哈金在序言中即闡明, 有時候流亡與移民很難區分,像納博科夫既是移民又是流亡者。 但對於這位偉大的小說家本人而言,這種區分是不必要的, 正如他常常堅持認為,一個作家的國籍是「次要的」, 作家的藝術才是「他真正的護照」。 「移居」這個詞是為了盡可能地具有包容性——包含了所有類型的移居者: 遷移或被迫遷移,從一個國家到另一個國家。每一個個體都有其自身獨特的環境, 每一個作家都有他自己的生存方式及藝術實踐。 本書企圖將移居作家的存在作出一些闡述,這就是這本書的目的。 哈金以身兼作家與學院人士的角色現身說法, 討論古今中外具有代表性的移居作家與作品, 其中所涉及的語言、傳統與身分的議題, 並引申出對於文學與作家的普世觀點, 使得此書比一般的學術評論更具感染力與說服力, 也比常見的作家訴說自身的寫作觀、經驗談、文學理念更具深度與廣度。  ──單德興 ★名人推薦: .中央研究院歐美研究所研究員兼所長 單德興 專文導讀 .美國哈佛大學東亞語言及文明系Edward C. Henderson講座教授 王德威  香港鳳凰衛視評論員 梁文道  香港城

會員中心