莎戲曲:跨文化改編與演繹

0 / 0
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789577526601
<內容簡介> 本書為國立臺灣師範大學與Airiti Press共同出版 該書採用Dennis Kennedy、Linda Hutcheon等學者的理論,視改編為一獨立個體,從文化、劇種、情節、語言、程式等不同層面,聚焦論述「莎戲曲」(從莎士比亞戲劇改編而成的中國傳統戲曲)改編與演繹的策略。討論個案包括《威尼斯商人》、《哈姆雷》、《暴風雨》、《馬克白》、《馴悍記》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》、《無事生非》等所衍異的「莎戲曲」,涉及劇種則有崑劇、京劇、豫劇、越劇、粵劇、黃梅戲、歌仔戲等。作者不僅提出精闢見解,並融入實務經驗,具體建構了以「戲曲主體性」為基礎的跨文化詮釋理念。 封面劇照:《約/束》慕容天(蕭揚玲飾)、夏洛(王海玲飾) 本書的系列主題研究,分別得到國科會「劇種.行當.程式:「莎戲曲」的表演隱喻」(I)(NSC 99-2410-H-003-076)、(II)(NSC 100-2410-H-003-155)以及「『莎戲曲』:跨文化改編與演繹」(NSC 99-2918-I-003-001)等計畫案補助。 ★本書特色: 本書收錄臺灣豫劇團、當代傳奇劇場、河洛歌子戲團、上海崑劇團、上海京劇院、上海越劇院、廣東粵劇院、安徽省黃梅戲劇團等劇團與個人提供之彩色精美劇照多幅,值得細細品味。 ★目錄: 誌謝 導言 跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例 前言 ‧一、文化的移轉 ‧二、劇種的特性 ‧三、情節的增刪 ‧四、語言的對焦 ‧五、程式的新變 ‧結語 豈能約束?──「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹 ‧前言 ‧一、跨文化的難題 ‧二、情節的節刪與新詮 ‧三、存神遺形的語言對焦 ‧四、戲曲程式的新變 ‧結語 ‧附表:《約/束》創作團隊一覽 新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》 ‧一、標的文化的滲透 ‧二、劇種、行當的制約 ‧三、語言的轉譯新詮 ‧結語 ‧附表:主創團隊與劇本場目一覽 《哈姆雷》的戲曲變相 ‧前言 ‧一、《哈姆雷》的解構與重構 ‧二、改頭換面的劇中人物 ‧三、「戲中戲」的本義與衍義 ‧結語 ‧附表:《王子復仇記》主創人員一覽 演繹莎劇的崑劇《血手記》 ‧前言 ‧一、文本改編的「自祭文」 ‧二、舞臺表演的精純度 ‧三、曲唱格律的質變性 ‧結語 ‧附表:《血手記》主創人員一覽 「禪」與吳興國的「莎戲曲」《暴風雨》 ‧前言 ‧一、絕對的親情與弔詭的寬恕 ‧二、頓悟的親情與禪悟的自由 ‧三、身分認同的困境與識自性 ‧結語 ‧附錄一:《暴風雨》主創人員一覽 ‧附錄二:《暴風雨》場次結構表 「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟示 ‧前言 ‧一、文化情境的移轉 ‧二、京劇程式的新創 ‧三、劇本語言的思考 ‧結語 引用書目 附錄:Bonding Bangzi and the Bard: The Case of Yue/Shu (Bond) and The Merchant of Venice by Ching-Hsi PERNG 彭鏡禧 <作者簡介> 陳芳 國立臺灣師範大學國文系所專任教授,曾任中華戲劇學會理事長、美國史丹福大學(Stanford University)訪問學者。曾獲大陸工作委員會中華發展基金管理委員會學術著作獎助、國家科學委員會學術著作獎助多次,並為斐陶斐榮譽學會(The Phi Tau Phi Scholastic Honor Society)會員。 著有學術專書《「莎戲曲」:跨文化改編與演繹》、《崑劇的表演與傳承》、《花部與雅部》等八部,以及多篇學術論文,散見於臺、港、大陸等地知名學術期刊。 戲曲劇本創作有: 「豫莎劇」《約/束》,改編自莎士比亞

    還沒有人寫書評喔,快來寫第一篇書評吧!

會員中心