完讀書評

射藝中之禪

《射藝中之禪》的書評

終於搜到原文資訊了
原文書名:Zen in der Kunst des Bogenschiessens
作者:Eugen Herrigel
劍道師父:阿波研造(1880-1939)
在日時間:1924~1929
https://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Herrigel

The Piano

《The Piano》的書評

當年讀過的那些學習用英文小說裡 我滿喜歡這本的 劇情輕鬆 讀得很順

嬉皮與喇嘛的孩子(平裝)

《嬉皮與喇嘛的孩子(平裝)》的書評

前一陣子上網查作者動態 發現他在2010年憂鬱症自殺了
真是太可惜了 如果他當年沒有還俗 他也許會是個優秀的僧人 然後繼續活下去吧
身為一個佛教徒 我相信身為一個出家人對他來說有保護的力量
足以讓他對抗家族遺傳的精神疾病基因活下去

半臉女兒

《半臉女兒》的書評

新增完書才發現是ISBN長短版不同的關係所以沒搜到 好像沒辦法回報整合?
https://share.readmoo.com/book/534817

 北歐眾神

《 北歐眾神 》的書評

知名小說家寫得北歐神話果然比其他的譯本好讀很多
以前看過一些比較早期的譯本 看得很辛苦

玄奘西遊記(平裝)

《玄奘西遊記(平裝)》的書評

百家講壇講完後集結成書的作品 所以相當輕鬆好讀
大概因為是通俗的講座 所以一開始有結合西遊記
不過有提到西遊記的部分大概都在吐槽

沒有寬恕就沒有未來(平裝)

《沒有寬恕就沒有未來(平裝)》的書評

我不喜歡這本書的翻譯 相當難讀

反猶主義

《反猶主義》的書評

想要了解希特勒和大屠殺 必定要先了解反猶主義的脈絡
把希特勒當靶然後把錯全怪到他身上是不對的

神秘塔羅牌

《神秘塔羅牌》的書評

當初是看到它有附塔羅牌才買的
因為當時是新手對哪裡有塔羅牌和該買哪版不了解
相對的書裡有附事情前就簡單的多
結果附的牌像亂畫的 解說也很粗糙
根本是騙小孩的
後來又花錢買了別的書和偉特牌
有種新手付學費的感覺

東南亞史

《東南亞史》的書評

我以前上過東南亞史的課
老師上課是以現代國家為主軸 以國別史的方式敘述每個國家的歷史

而這樣的上法讓我很混亂 畢竟現代的國家範圍跟古代的國家差很多

這本書以時間為主軸就讓我比較清楚

但是本書的譯名則讓我相當頭痛

有些也許是譯者的理念堅持 有些則是專業不足 因為本書牽涉到很多語言

這位譯者常常就直接把英文音譯成中文

所以必須從英文去查到底常用的或我熟悉的中文翻譯是什麼

譯者理念比如說緬甸的英文國名從Burma改成Myanmar 譯者翻成緬馬

我第一次在目錄看到這個翻法還想說緬甸怎麼跟馬來西亞放一起

後來看到正文「緬馬」旁邊附的英文字我才知道那是緬甸

有些東南亞古國或古人的名稱 在中國史書上已有譯名

但這個譯者卻喜歡自己從英文音譯

比如說「滿者伯夷」他卻翻成「馬札帕希特」 「室利佛逝」翻成「斯里維札雅」

然後在自己的譯名第一次出現時括號註明常用譯名

還有「阿拉伯」Arabia翻成「阿拉比亞」就真的不知道從何吐槽起了

是要強調人家拜阿拉嗎 非要等阿拉伯拼成Arabo才會甘心譯成阿拉伯嗎

為什麼非要用個大家都沒聽過的字來翻呢 用常用的字詞很難嗎 

東南亞史在台灣已經夠冷門了 能不能放過大家一馬 唉

專業不足的部分比如說「Shin Arahan」

Arahan指的是阿羅漢 他卻翻成阿拉罕

或者他是想避開已有的宗教詞彙? 因為有個國王叫毘濕奴 他也是用其他的字

但是很多中國跟東南亞互動的部分 中國的人名或其他名稱 他卻多半音譯

翻個書查或上網google一下會很難嗎

又或者他覺得願意翻這種書就不錯了稿費真低不想花時間查?

譯者在他的譯序裡沒有答案 但的確這種書有人翻就不錯了 譯名很爛抱怨完也只好加減看

會員中心