《我的職業是電影字幕翻譯師》的書評

luckylife8957 發表於 2019-09-01

看過了許多翻譯書,直到看見了這本才突然間驚覺,常看的電影背後也有翻譯的身影,卻被很長期的忽略了。
這也是個需要興趣直撐的行業,雖然可以第一時間看到許多電影迷引頸期待的大片,卻也是工作截止日十分十萬火急的行業。
作者說她已經有好多年的新年假期是在電腦前渡過。
電影向來是份群體的工作,是需要很多人一環接著一環才能完成,從拍攝一直到最後的上映,甚至到發行DVD,除了演員及導演之外,還有著許許多多沒被人察知到的工作人員們。
大部份看電影時在燈亮起便起身離場,很少人會坐在位子上將最後的演職員表看完,但如果認真看完一回,就會發現,一部電影真的是靠著很多很多人的共同努力而完成的。
電影字幕翻譯師也是其中的一環,書本的翻譯可以有一個月的時間反覆琢磨,可字幕的翻譯卻可能只有3-10個工作天。在其中,還要注意要字數的規則。
電影字幕每個畫面只能允許出現一行字,字數不能超過14個全形字,還有時間上的限制,字幕必須配合畫面,內容必須完整交待卻又不能搶走畫面的風采,再加上根據電影內容的不同,有時會出現某些專業用語,在此時又不能使用註解好讓觀眾瞭解,就只能靠著翻譯師轉用符合情境或國情的說法來讓觀影者進入劇情中,這也得要靠著翻譯師翻出個神來一筆。
這本書裡,有這個工作的許多甘苦。有讓人覺得挺不錯的一面,卻也毫不藏私的將辛苦與可能會面對的業界狀況一一道出。
每份工作都有讓人開心也會有讓人勞累的部份,而能夠在一份工作上堅持這麼久,靠的或許就是一路將心思放在當初入行時的那份初心與熱情上。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心