《大話方言》的書評

tglin 發表於 2015-09-18

p92.
洋涇濱如此這般一普及,有些詞就變成了上海話,不再是英語了。比如英語管乞丐叫 deg,管乞討叫 degfor,洋涇濱則稱作 degsay,寫成漢字就是「癟三」。

——原文有誤,b 誤作了 d。所以正確的應該是︰乞丐為「beg」,乞討為「beg for」,因此洋涇濱則為「begsay(癟三)」。

===
北京人是語言天才。話語到了他們嘴上,就像足球到了貝利腳下一樣,怎麼玩怎麼轉。……一般地說有移花接木、掐頭去尾、顛三倒四、含沙射影好幾種,總的來講是怎麼好玩怎麼說,怎麼俏皮怎麼講,哪怕把話倒過來說。(p163)

——反正都是想盡各種辦法損人罵人,作者對南方人就沒如此溫煦愛憐,對南方方言的指桑罵槐行為,卻從頭到尾用盡刻薄語氣。這種「褒北貶南」的風格,貫穿了本書的主旨。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心