《呼吸鞦韆》的書評

綠火貓三 發表於 2015-09-21

謝天謝地,這本書的翻譯不是《風中綠李》那種災難(我是在網路書店看到《呼吸鞦韆》,就抱著玩俄羅斯輪盤的心情直接買了 XD)。整本書的翻譯和編輯都可見用心,相當有助於讀者瞭解書本身的寫作背景和這段故事的歷史背景。不過個人還是有點小挑剔,覺得譯文可以再凝鍊一點,此外全書中多次出現、讀來與上下文描述格格不入的「土狗」我強烈懷疑是草原土撥鼠(prairie dog),尤其177頁的形容更明顯指向如此——我當然知道本書原文不是英文而是德文(並摻雜俄文),但在網路上查了一下,prairie dog的德文似乎是Präriehund,這樣的話此詞誤譯的可能性並不小。

另,題外話:書末所附的訪談側記中提到「在台灣翻譯通常是譯者個人獨力完成的工作,再加上必要的編輯審定程序,並且……忠於原著是台灣翻譯界最起碼的自我要求」,害我差點滾倒在床:第一句是事實,第二句是笑話,最後一句大概是五幕的荒謬劇。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心