《大眠》的書評

wchiaoli.tw 發表於 2015-09-23

這本錢德勒寫於1939年的第一部長篇推理小說,意外的好看。年代久遠的推理小說,常把主角塑造成天賦異秉的天縱英才,幾個簡單的動作、觀察,就可以滔滔不絕、自信滿滿、自說自話、天馬行空地把案情及犯罪現場還原無誤,相對於現代犯罪型小說科學辦案的精神,細心求證,小心推論…看這些古典推理小說好像在看神話。

其實錢德勒筆下的馬羅,也是稍稍具有前述古典推理英雄天才般的異秉(最後那段推理在我看來,簡直是神來之筆從天而降),不過馬羅幽默風趣、正直但不默守成規、吸引人卻不趁人之危、看似硬漢卻有一顆柔軟溫暖的心,再加上在他身上看到些許淡淡憂鬱的感傷,這許多個性上特質,著實令人著迷啊,也許是這樣的馬羅,才會讓錢德勒被譽為『犯罪小說的桂冠詩人』。

馬羅系列的中文翻譯有好幾個版本,我看的是2010年時報出版由【許瓊瑩】翻譯的版本,看過這個譯者的另一本翻譯作品《侏儒與交際花》,發現她的文筆很幽默。字字珠璣、語帶機鋒的譯法,讓《大眠》這本小說更形出色。手上除了台灣這個版本外,還有英文版及中國新星出版社出版的簡體中文版,在此各截同一段內容,大家可以比較看看。

原文《The Big Sleep》--

What did it matter where you lay once you were dead? In a dirty sump or in a marble tower on top of a high hill? You were dead, you were sleeping the big sleep, you were not bothered by things like that. Oil and water were the same as wind and air to you. You just slept the big sleep, not caring about the nastiness of how you died or where you fell. Me, I was part of the nastiness now. Far more a part of it than Rusty Regan was. But the old man didn't have to be. He could lie quiet in his canopied bed, with his bloodless hands folded on the sheet, waiting. His heart was a brief, uncertain murmur. His thoughts were as gray as ashes. And in a little while he too…

新星簡體中文《長眠不醒》--

你已經死了,你再也不會醒來。這些事你就再也不去計較了。對你說來,是充滿油垢的污水,還是輕風習習的空氣,完全沒有什麼兩樣。你只顧安安穩穩睡你的大覺,再也不去思索你是怎樣死的、死在何處這類齷齪的事情。而我現在卻是這件齷齪事兒的一部分,遠比魯斯提·雷甘更大的一部分。但是那位老人,就不必叫他牽扯進來了。就叫他在那張支著華蓋的大床上靜靜地躺著吧,叫他那沒有血色的雙手搭在被單上等著吧。他的心只不過是短暫、模糊的呢喃。他的思緒像塵灰一樣飄忽、灰暗。過不了多久…

時報繁體中文《大眠》2010年--

一旦死了,你身置何處,還有什麼關係嗎?管它是在一窪骯髒的水坑,還是在高山峰頂的一座大理石寶塔?你已經死了,你已經進入大眠,你再也不會被這種事情所打擾。對你而言,油與水,風與氣,都是一樣的東西。你就是進入你的大眠,哪還會在乎你死得多齷齪,或落在多齷齪的所在?至於我,我現在已經變成齷齪的一部分。比鐵鏽子雷根涉足更深。但是老人不需要被扯進來。他可以靜心躺在他有天篷的床裡,無血色的雙手交握在床單上,等候。他的心臟呢喃著短促、不確定的低吟。他的心思像餘燼一樣灰澀。過不了多久…

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心