《世界大戰》的書評

發表於 2015-10-18

書很厚的時候遇上奇怪譯文真的很折磨,幸好最近經過特別訓練(?),
一邊讀一邊自行翻回中文(咦?我讀得好像叫做中譯本?)居然也把它讀完了……
舉個例子:

p336註釋
「店員的國家」:
這個詞與(語?)經常……源自於亞當.史密斯的《國富論》:「建立一個帝國只是為了要撫養一個顧客的民族,或許在初看之下只適合一個店員的國家所應有的計畫。然而這計畫是完全不適合店員的國家,但極為適合一個其政府受店員影響的國家。」
(註釋本身就很需要再註釋,看了幾次還是不懂閣下在說什麼。)

隔壁p337隨手抓一句:
「我們要如何解釋這嚴重以及,或許有人會想,不尋常的輕率誤判?」

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊
  • 的確,現在台灣對翻譯書的書評似乎很少著墨於翻譯方面,往往一本好的作品被翻得與原文差異甚大,使得讀者難以理解。

會員中心