《所羅門王的貓狗指環(平裝)》的書評

blattus 發表於 2017-04-05

中文書名很明顯的是承襲自勞倫茲的代表作「所羅門王的指環」,不過這本書將重點放在狗與貓。
(實際上,絕大多數的篇幅給了狗,一如舊版的大樹版書名《當人遇見狗》)
當代動物行為學權威如何觀察這些與人類(自認為或的確是)最親近的動物,是值得讀者期待的。

不過,中文版內文似乎有一些語病和謬誤的問題,我不知道野人的版本是傳承自當初大樹的版本《當人遇見狗》還是新譯,但我也沒看過大樹的舊版本,所以以下的勘誤是針對野人的版本。

贅字(較無傷大雅的部分?!XD)
[p.20]但"因為由於"男子並無威脅之意→「因為」、「由於」不可重複,擇一保留即可。

[p.24]"因此",狗"於是"成為男人親近的伙伴→與上一條相同,在語氣上有反覆的毛病,建議改成「狗因而成為男人親近的伙伴」。

[p.81]在村裡遇到洛爾夫'子'大約一歲"左右"的兒子→大約、左右語意反覆,擇一保留即可。洛爾夫「子」的「子」字是多餘的錯誤,應刪除。

[p.92-93]許多愛好動物"愛好"的人→後面的「愛好」是多餘的錯誤,應刪除。

錯字(這我沒有用心搜尋,列舉一個聊表心意XD)
[p.55]…「桶」一下我的腳→應作「捅」。

錯誤的詞彙用法、語意不清與錯誤翻譯
[p.22]賤狗(Pariah Dog)→翻譯作「流浪狗」就可以了。

[p.27]埃及(Mongoose)→Mongoose中文應作「獴」。

[p.27]家貓與非洲野貓的學名格式有誤,catus和lybica頭文字應小寫,且全名應斜體或加底線。

[p.109]"假如"狗像隻溫馴的羊→語氣不通順,改成「就算」或「即使」比較合適。

[p.109]三隻狗"五馬分屍"→三狗分屍而已啦XD與其硬是套用成語,不如只用「分屍」就好了。

[p.176]狗的嗅覺辨別能力"拙劣"→這就有點違反常識了…狗的嗅覺能力不是很敏銳嗎?雖然不見得所有的狗嗅覺都很好啦,不過這段文字應該是要表達「亞菲的嗅覺不好,但是視力卻比一般的狗要好」的意思?

[p.177]家畜化→人類也家畜化?!家畜人鴉俘?!建議改成「馴化」,詞彙語氣較為和緩中性。人類也可以馴化自己,但把自己「家畜化」總是怪怪的…

[p.195]河畔"人家"→這裡用「人家」怪怪的,因為都是野生動物。改成「居民」或「居住者」會比較合適

[p.223]五馬分屍→再度出現的五馬分屍,而且這次只靠一隻紅毛猩猩?!建議改成「活活解體」之類的就好了...雖然成語也有習慣用法,數目上不連貫總是怪怪的(不過p.109那一個感覺上比較突兀就是了)。

[p.232]一副很滿足地…→語氣不連貫,到後面感覺句子沒有收尾,建議改成「以一副滿足的神情…」就可改善。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心