成也翻譯、敗也翻譯的《但丁俱樂部》

blattus 發表於 2017-04-05

撇去為人詬病的翻譯腔和有點過剩的文藝腔(雖然後者也無可厚非,畢竟主角們都是一群當代著名的文人),算是一部非常成功的小說。如果翻譯能再改進的話,我會給中文版更高的評價。雖說為了模仿出原文中那種使用了十九世紀、帶一點「古風」的英文,譯者很用心的想讓中譯本呈現出白話中帶點文言的感覺,但是許多斷句實在沒有寫好,變得既非中文又非英文、既不古典又不現代的四不像,讓人有糟蹋了這部傑作的遺憾。

不過,如果無視譯者詰屈聱牙的文筆,原作者的寫作功力算是非常的高超,典故用得恰如其份,即使內容加入了許多虛構的成分,卻也講得活靈活現的,很有說服力!至少,比起那個挺礙眼的出現在封面的某當代作家,本書作者附會與想像的功力要強得多了。

倒是...但丁這個題材在華文世界雖不算陌生,卻也談不上特別有名(講這個名字說不定時下年輕人想到的是電玩Devil May Cry的主角吧T_T),譯者滿用心的為讀者作了不少西方文史人物的註解,這點值得稱讚!不過,在編排上還是建議不要將註解集中在每個章節的最後,因為翻找比較麻煩,而且常常不可避免的「順便」跳躍地看到了超前的進度。

讓真實存在的歷史人物化身為偵探的小說也不是沒有,而本書作者將書中人物—不論真實或虛構—都刻畫得極為生動,許多場景也描述得很生動,是個很有畫面、或許也很適合拍成電影的故事。百分之百「文科系」偵探小說喔XD

除了故事的主線以外,一些關於親情、愛情、出版業界的側寫也很有趣,而且大都能與主線融合呼應,成功創造出一個特別的歷史與文化氛圍,這是本書的另外一個長處。本書畢竟是想像之物,而且那個寫得煞有其事、實際上也是虛構的前言早已揭示了這一點(讓虛構之事幾可亂真,頗有安伯拖‧艾可的架勢了!)。不過,「文字是足以殺身的」,偉哉斯言!

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心