吉祥物亂入十字軍東征?

hou26 發表於 2017-08-04

台版的《東方主義》裡面的專有名詞、書名譯得讓人一頭霧水……茲舉兩例:Saracen(一般譯成薩拉森、撒拉森或薩拉丁)變成莎拉沈什麼的,害有閱讀障礙的敝人一直想到莎拉公主,於是在歪掉的故事裡面,莎拉公主跑去了中世紀的阿拉伯世界跟十字軍對打。這還不算啥,重點是Walter Scott的歷史小說《The Talisman》(一般譯作護符或魔符),在這本書裡面變成《吉祥物》!真不知道中世紀的阿拉伯人都用甚麼當吉祥物——一想到在當時的阿拉伯沙漠出現吉祥物,就有種OPEN將亂入十字軍東征的感覺,用流行的語氣來形容就是:「招財貓也可以唷啾咪!」早知道我應該讀簡中版的,至少簡中版第一章沒有出現吉祥物呀?GOOGLE了下,好像真的有中學生讀書報告就寫《吉祥物》,替他們默哀三秒。(2014年)

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心