《蚵仔煎的身世》的書評

fosa.lin 發表於 2017-09-18

台灣的美食很多,稱呼也很多種,但是大部份的人對於這些稱呼通常是就知其然不知其所以然,反正大家都這樣叫,若是被問到為什麼叫這樣,很多人應該都答不出來,本書就是作者對台灣食物語源考察,歷史系畢業的他,自然對於考證有一定流程,且有機會接觸到許多外國人,也印證了許多食物的來源是來自海外,這也是台灣是屬於海洋移民國家的特徵之一,以下節錄一些我覺得不錯的例子:

- 「高麗菜」是和高麗蔘一樣韓國有關嗎?實際上是從荷蘭語kool轉化來的,與日本時代沒有關係,因為新加坡人的福建話也是叫高麗菜,所以就是這樣的稱呼一路向東的傳遞過來。

- 番茄台語是「柑仔蜜」,以前我就在想跟「柑仔」有什麼關係嗎?作者與中研院台文所朋友才知道原來是從菲律賓語Kamatis轉來的,再往上追朔則可追到西班牙語的Tomates。

- 「百香果」是很香的水果,但香的水果不是只是它,那為什麼只有它是以香味取名呢?原來是從英文passion fruit音譯來的,看到當下我才晃然大悟,原來啊,但最早百香果在台灣不叫百香果,是叫西番蓮,但台鳳在1960年代推出果汁時,嫌「西番蓮汁」不好聽就改名「百香果汁」,這種水果的名稱就這樣定下來了。
-
- 台灣吃牛蒡的習慣是從日本傳來,而二戰期間有些英美戰俘提到日本給他們吃樹根,根據事後研究就是給他們吃牛蒡。

- 淡水著名的小吃「阿給」,其實是從日本的「油揚(abura-age)」變來的,而「阿給」就是揚(a-ge)的念法。

- 台語麵包是叫「麥方(ㄆㄤˋ)」,吳寶春 麥方店讓這個字第一次在我們面前出現,但這個字的字源是出字於拉丁文的Panis(不是英文的XD),先傳到了日本,再轉進台灣。

- 「黑輪」不黑也跟輪子無關,原本是日本的食物「御田( oden)」,所以才取音譯念做黑輪。

- 基隆小吃「吉吉拉」就是日本的竹輪(chikuwa),會是長條狀中間是空洞的,是因為製作過程是將魚漿等材料裹在棒子下去火烤,成型後抽出來就是長條狀中間空洞,且表面焦黃皺皺。

- 「冬粉」是因為在冬天做的才叫冬粉嗎?但是夏天也能做啊,主要就是有風吹乾就好,實際考察後發現源由應該是山東的「東粉」,而這點也受到證實,老一輩台南人小時候大人的確是叫「山東粉」的

- 「大陸妹」為什麼是蔬菜名,最早台灣有茼仔菜(e-a-tshau),茼不好寫所以很多菜單就寫做A菜,而有些地方則叫做妹仔菜(me-a-tshai),後來從大陸引進茼仔菜,就叫做「大陸妹仔菜」,之後就更縮稱為「大陸妹」了。

- 台灣凍頂烏龍茶是大名頂頂,但「凍頂」是什麼意思?是茶樹要受凍長出來的茶葉才好喝嗎?當然不是,茶樹雖然喜歡低溫但卻不能受凍,凍頂茶是南投縣鹿谷鎮凍頂山產出來的茶,那凍頂山為什麼又叫凍頂呢?以高度來說並不算特別高啊,原來是從客家話中「崠頂」而那,那是山頂的意思。

------------------------------
本文同步發表於我的Blog
"fosa的雜思錄"中
http://fosa.pixnet.net/blog/category/719760
歡迎大家參觀留言

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心